Kääntäjä, käännöstieteilijä ja kirjallisuudentutkija keskustelevat siitä, mitä kääntäjä voi olettaa lukijan tietävän vieraasta kulttuurista. Kuinka paljon lukijalle pitää tai saa selittää? Kotouttaako vai vieraannuttaako kääntäjä lukijaa, ja mitä kaikesta tästä jää selitettäväksi jälkisanoihin? Kannattaako suomentajan ylipäätään selittää ratkaisujaan jälkisanoissa? Minkälainen tekstilaji "jälkisanat" onkaan? Entä onko venäläisen kirjallisuuden välittämisessä suomalaiselle yleisölle omat erityishaasteensa? Keskustelu lähtee liikkeelle Jevgeni Vodolazkinin romaanista "Lentäjä" (Into 2018), jonka Elina Kahla on suomentanut.
Keskustelemassa: dosentti ja kääntäjä Elina Kahla (Helsingin yliopisto), käännöstieteilijä Päivi Kuusi (Helsingin yliopisto) sekä dosentti ja kirjallisuudentutkija Sanna Turoma (Aleksanteri-instituutti).
Keskustelutilaisuus järjestetään 10.1.2019 Tieteiden talon salissa 312 (Kirkkokatu 6, 3. kerros) klo 20.10-20.40.
Tapahtuma Facebookissa: https://www.facebook.com/events/1937263346578335/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti